¿Se equivocó el traductor? Gn 47: 5-7 en el Texto Masorético y en la traducción de Septuaginta

Autores/as

  • Glen J. Aráuz Universidad Católica de Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.53111/ea.v58i1.1103

Palabras clave:

Génesis, Septuaginta, Texto masorético, Vorlage, Crítica textual

Resumen

El análisis de Génesis 47: 5-7 en la versión griega de Septuaginta y del Texto Masorético suscita una doble cuestión: un problema de índole literario y uno de crítica textual. Por tanto, ¿una Vorlage diversa en el texto de LXX y distinta del TM? ¿Un error en la transmisión textual? O bien, ¿un intento de reorganización por parte del traductor griego? Las divergencias entre la versión intrincada y contradictoria como la de LXX y una versión más fluida como la del TM, sugieren otras alternativas de solución. A la base del problema radica la coexistencia de diversas tradiciones de un mismo hecho al interno del relato de vv. 5-6, para cuya identificación el texto griego es más favorable, con el añadido posterior (sacerdotal) de v. 7.  La versión actual de TM reflejaría la última elaboración de una forma, aún proceso, de vv. 5-6 conocida por LXX en momentos previos a su estabilización definitiva.

Sin reflejar una Vorlage subyacente distinta, LXX solo testimoniaría la versión en evolución y, probablemente, más antigua a la del texto hebreo. En cualquier caso, si a alguno habría que adjudicar algo, sería al “editor” hebreo, quien habiendo sopesado la dificultad que suponía la lectura contenida en su versión y presente en la Vorlage de LXX, se dio a la consecución de una organización textual más armónica y menos estridente en vv. 5-6.

Descargas

Publicado

28-06-2023

Cómo citar

¿Se equivocó el traductor? Gn 47: 5-7 en el Texto Masorético y en la traducción de Septuaginta. (2023). Estudio Agustiniano, 58(2), 221-248. https://doi.org/10.53111/ea.v58i1.1103