Las impronunciables palabras del documento 0 del cristianismo (Traducción y trasluces de 1Ts)

Autores/as

  • Jorge Manrique Martínez

DOI:

https://doi.org/10.53111/estagus.v53i1.83

Palabras clave:

Hermenéutica, 1Ts, Epistolario paulino, Destinatarios, Historia y literatura grecorromanas, Intertextualidad, Sátira menipea

Resumen

Esta traducción de 1Ts está efectuada como si se estuviese ante un escrito recién descubierto, lo cual no supone una fatua actitud adanista, sino los estribos de distancia y asombro necesarios para el propósito hermenéutico: reparar los deterioros que tintas superpuestas, corrosivos barnices y el paso del tiempo han causado en el relevante papel del primer documento cristiano llegado hasta hoy. Para este traslado de 1Ts, hecho desde el firme criterio filológico de llegar al fondo de las ideas del autor, se ha excavado en cada una de las voces que emplea. A través del texto obtenido, se analiza el titánico esfuerzo del que procede no ya el desarrollo del cristianismo, sino mucho de una nueva razón axiológica universal. Así, verso a verso, 1Ts va enlazándose, fuera de con la escritura bíblica, con múltiples textos clásicos grecorromanos, entre los que se cuenta, y con la conflictiva política imperial de la segunda mitad del siglo I. Cabe mencionar en el estudio aportes relativos a la autoría y a los destinatarios epistolares, así como a que, una vez restaurada la carta, resulta ser –al trasluz de su alegría– el eslabón perdido de la sátira menipea. 

Descargas

Publicado

03-03-2018

Cómo citar

Manrique Martínez, J. (2018). Las impronunciables palabras del documento 0 del cristianismo (Traducción y trasluces de 1Ts). Estudio Agustiniano, 53(1), 37–117. https://doi.org/10.53111/estagus.v53i1.83