Los primeros escritos cristianos en latín

Autores/as

  • Dr. David Álvarez Cineira, OSA Estudio Teológico Agustiniano de Valladolid

DOI:

https://doi.org/10.53111/ea.v59i2-3.1178

Palabras clave:

Escritos cristianos, griego, latín, traducciones, Roma, Norte de África, Tertuliano

Resumen

Tertuliano, el primer autor cristiano conocido en escribir en latín, desarrolló su labor en África a finales del siglo II. En esta misma región ya circulaban escritos martiriales anónimos en latín anteriores a su obra (Hechos de los Martires Escilitanos, ca. 180 d. C.). Aunque algunos han atribuido al papa Víctor el título de primer escritor latino en Roma, esta afirmación carece de evidencia concluyente. Es posible que las primeras obras cristianas romanas en latín fueran traducciones de 1 Clemente y Hermas, mientras que las primeras traducciones latinas del NT se llevarían a cabo en África. Esto sugiere que la latinización de las comunidades cristianas en África precedió a las de Roma, lo cual se explicaría por la configuración lingüística local y el constante flujo de migrantes cristianos orientales grecoparlantes hacia la capital imperial. 

Referencias

Bibliografía

ÁLVAREZ CINEIRA, DAVID (2020). «Hermas, un escalador social, se dirige

a los ricos de su comunidad», en Estudio Agustiniano, 55: 241-280

ÁLVAREZ CINEIRA, DAVID (2023-2024). «La comunidad cristiana de Roma, una

comunidad de inmigrantes», en Diáspora. Anuario misional, 45: 7-12.

BARDY, GUSTAVE (1948). La question des langues dans l’Église ancienne,

Tome I, Paris, Beauchesne et ses Fils.

BATOVICI, DAN (2017). «Dating, Split-Transmission Theory, and the Latin

Reception of the Shepherd», en Jahrbuch für Antike und Christentum,

: 83-90.

BAUER, THOMAS JOHANN (2017). «Das Evangelium des Markion und die DOI: https://doi.org/10.1515/zac-2017-0005

Vetus Latina», en Zeitschrift für Antikes Christentum, 21: 73-89.

BAUER, THOMAS JOHANN (2020). «Von der Vetus Latina zur Nova Vulgata:

Streiflichter zur Geschichte der lateinischen Bibel», en Andreas Müller

- Katharina Heyden (Hrsg.), Bibelübersetzungen in der Geschichte

des Christentums, Leipzig, Evangelische Verlagsanstalt: 17-56.

BEAUJEU, JEAN (1964). Minucius Felix: Octavius. Texte établi et traduit (Collection

des Universités de France), Paris, Les Belles Lettres.

BECKER, CARL (1967). Der ,Octavius‘ des Minucius Felix. Heidnische Philosophie

und frühchristliche Apologetik, München, Verlag der Bayerischen

Akademie der Wissenschaften.

Bogaert, Pierre-Maurice (2021). «The Vetus Latina (Old Latin)», en Alison DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199665716.013.38

G. Salvesen – Timothy Michael Law (eds.), The Oxford Handbook

of the Septuagint, Oxford, Oxford University Press: 623-638.

BONNET, CORINNE - ENNIO SANZI (eds.) (2018), Roma, la città degli dèi. La

capitale dell’Impero come laboratorio religioso, Roma, Carocci editore.

BURTON, PHILIP H. (2000). The Old Latin Gospels. A Study of their Texts DOI: https://doi.org/10.1093/0198269889.001.0001

and language, Oxford, Oxford University Press.

BURTON, PHILIP H. (2013). «The Latin Version of the New Testament», en DOI: https://doi.org/10.1163/9789004236554_008

Bart D. Ehrman - Michael W. Holmes (eds.), The Text of the New Testament

in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis,

nd ed. (Testament Tools, Studies, and Documents 42), Leiden, Brill:

–200.

COBB, L. STEPHANIE (2021). The Passion of Perpetua and Felicitas in Late DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1kr4n03

Antiquity, Oakland, California, University of California Press.

DANIÉLOU, JEAN (1970). «La littérature latine avant Tertullien», en Revue

des études latines, 48: 357-375.

DANIÉLOU, JEAN (1980). The Origins of Latin Christianity, 2nd Ed., London

– Philadelphia, Darton, Longman & Todd - The Westminster Press.

DENTESANO, ANNALISA (a.c. 2011-2012), La lingua della Prima Clementis.

Analisi sintattica, lessicale, retorica e confronto con la versione latina,

PhD Thesis, Udine, Università degli Studi di Udine.

DIETER, T. ROTH (2009). «Did Tertullian Possess a Greek Copy or Latin

Translation of Marcion’s Gospel?», en Vigiliae Christianae, 63: 429-

DI ROSA, MONICA. (2024). Greek Romans? An analysis of Greek funerary

inscriptions from Rome, PhD, Calgary, University of Calgary.

EGERIA (1980). Itinerario de la virgen Egeria (381-384) (Edición crítica

del texto latino por Agustín Arce), (BAC 416), Madrid, Biblioteca de

Autores Cristianos.

ELDER, OLIVIA (2020). «Population, Migration and Language in the City DOI: https://doi.org/10.1017/9781108763943.011

of Rome», en James Clackson – Patrick James – Katherine McDonald

– Livia Tagliapietra – Nicholas Zair (eds.), Migration, Mobility and

Language Contact in and around the Ancient Mediterranean (Cambridge

Classical Studies), Cambridge: Cambridge University Press:

-295.

ELLIOTT, JAMES KEITH (1992). «The Translations of the New Testament into

Latin: The Old Latin and the Vulgate», en ANRW II 26.1: 198–245.

RUGGIERO, FABIO (1991). Atti dei martiri scilitani. Introduzione, testo, traduzione,

testimonianze e commento, Accademia Nazionale dei Lincei,

Roma.

GEORGES, TOBIAS (2011). Tertullian „Apologeticum“ (Kommentar zu frühchristlichen

Apologeten 11), Freiburg, Herder.

GONZALEZ, ELIEZER (2014). The Fate of the Dead in Early Third Century

North African Christianity. The Passion of Perpetua and Felicitas and

Tertullian (Studien und Texte zu Antike und Christentum 83), Tübingen,

Mohr Siebeck.

HABERMEHL, PETER (2004). Perpetua und der Ägypter oder Bilder des

Bösen im frühen afrikanischen Christentum. Ein Versuch zur Passio

sanctarum Perpetuae et Felicitatis, 2., überarbeitete Auflage, Berlin -

New York, Walter de Gruyter.

HARNACK, ADOLF (1888). Der pseudocyprianische Tractat. De aleatoribus.

Die älteste lateinische christliche Schrift. Ein Werk des römischen Bischofs

Victor I. (Saec. II.), Leipzig, J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung.

HARNACK, ADOLF (1894). «Neue Studien zur jüngst entdeckten lateinischen

Übersetzung des 1. Clemensbriefs», en Sitzbungsberichte der

königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Sitzung

der philosophisch-historischen Classe vom 8. März und 21. Juni,

Berlin, Verlag der königlichen Akademie der Wissenchaften: 261-273;

-621.

HARNACK, ADOLF (1904). Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius.

Die Chronologie der altchristlichen Literatur bis Eusebius, Bd.

: Die Chronologie der Literatur von Irenaeus bis Eusebius, Leipzig,

J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung.

HARNACK, ADOLF VON (1924). Marcion: Das Evangelium vom Fremden

Gott: Eine Monographie zur Geschichte der Grundlegung der katholischen

Kirche (TU 45), 2. Aufl., Leipzig, J.C. Hinrichs.

HAUPT, BENJAMIN DOUGLAS (2019). Tertullian’s Text of the New Testament

outside the Gospels, PhD Philosophy, Birmingham, University of

Birmingham.

HEFFERNAN, THOMAS J. (2012). The Passion of Perpetua and Felicity, Oxford, DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199777570.001.0001

Oxford University Press.

HEINE, RONALD E. (2008). «The beginnings of Latin Christian literature»,

en Frances Young – Lewis Ayres – Andrew Louth (eds.), The Cambridge

History of Early Christian Literature, Cambridge University

Press, Cambridge: 131-141.

HIGGINS, ANGUS J.B. (1951). «The Latin Text of Luke in Marcion and Tertullian DOI: https://doi.org/10.2307/1582244

», en Vigiliae Christianae, 5: 1-42.

HOUGHTON, HUGH A.G. (2016). The Latin New Testament. A Guide to its DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001

Early History, Texts, and Manuscripts, Oxford, Oxford University Press.

HOUGHTON, HUGH A.G. (2020), «Scripture and Latin Christian

Manuscripts from North Africa», en: Jonathan P. Yates - Anthony

Dupont (eds.), The Bible in Christian North Africa. Part I: Commencement

to the Confessiones of Augustine (ca. 180 to 400 CE), Berlin –

Boston, Walter de Gruyter: 15-50.

HOUGHTON, HUGH A.G. (2023). «The Earliest Latin Translations of the DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190886097.013.30

Bible», en Hugh A.G. Houghton (ed.), The Oxford Handbook to the

Latin Bible, Oxford, Oxford University Press: 1-18.

HUNINK, VINCENT (2021). Acta Martyrum Scillitanorum. A literary Commentary, DOI: https://doi.org/10.1484/M.GIFBIB-EB.5.121168

Turnhout, Brepols.

KITZLER, PETR (2015). From Passio Perpetuae to Acta Perpetuae. Recontextualizing DOI: https://doi.org/10.1515/9783110418675

a Martyr Story in the Literature of the Early Church (Arbeiten

zur Kirchengeschichte 127), Berlin – Boston, Walter de

Gruyter.

KLINGHARDT, MATTHIAS (2015). Das älteste Evangelium und die Entstehung

der kanonischen Evangelien: Band I: Untersuchung - Band II:

Rekonstruktion, Übersetzung, Varianten (Texte und Arbeiten zum

neutestamentlichen Zeitalter 60), Tübingen, Francke Verlag.

KLINGHARDT, MATTHIAS (2017). «Das marcionitische Evangelium und die

Textgeschichte des Neuen Testaments. Eine Antwort an Thomas Johann

Bauer und Ulrich B. Schmid», en Zeitschrift für Antikes Christentum,

: 110–120.

LAMPE, PETER (2022). Los primeros cristianos en Roma. De Pablo a Valentín

(Biblioteca de Estudios Bíblicos 170), Salamanca, Ediciones

Sígueme.

LANG, T.J. (2017). «Did Tertullian Read Marcion in Latin? Grammatical

Evidence from the Greek of Ephesians 3:9 in Marcion’s Apostolikon

as Presented in the Latin of Tertullian’s Adversus Marcionem», en

Zeitschrift für Antikes Christentum, 21: 63-72.

LUISELLI, BRUNO (2007). «Il ‘De aleatoribus’ pseudociprianeo», en Augustinianum, DOI: https://doi.org/10.5840/agstm200747217

: 259-281.

MARIN, MARCELLO (2008). «Alle origini di un dibattito: la questione del primato nel De aleatoribus (1,3-2,4)», en AUCTORES NOSTRI.

Studi e testi di letteratura cristiana antica, 6: 121-132.

MERDINGER, JANE (2014). «Roman North Africa», en William Tabbernee

(ed.), Early Christianity in Contexts. An Exploration across Cultures

and Continents, Grand Rapids, MI., Baker Academic: 223-260.

MILLÁN RODRÍGUEZ, FRANCISCO MIGUEL (2020). De duobus montibus

Sion et Sina: Transformaciones de un tratado multiautorial, Tesis doctoral,

Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.

MOHRMANN, CHRISTINE (1949). «Les origines de la latinite chretienne a DOI: https://doi.org/10.2307/1582260

Rome», en Vigiliae Christianae, 3: 67-106; 163–183.

MOHRMANN, CHRISTINE (1950). «Le latin, langue de la chrétienté occidentale

», en Aevum, 24: 133-161.

MOLINELLI, PIERA (2023). «New Concepts in Ancient Languages: Greek

and Latin (and beyond) in the First Christian Letters», en Georgios

K. Giannakis - Panagiotis Filos - Emilio Crespo - Jesús de la Villa

(eds.), Classical Philology and Linguistics. Old Themes and New Perspectives,

Berlin – Boston, Walter de Gruyter: 593-617.

MORESCHINI, CLAUDIO – ENRICO NORELLI (1999). Manuale di letteratura

cristiana antica greca e latina, Brescia, Morcelliana.

MORIN, DOM GERMANUS (1894). Sancti Clementis Romani ad Corinthios

epistulae versio antiquissima, Bibliopolas, Maredsoli apud Editorem.

Oxoniae apud J. Parker & soc.

MUEHLBERGER, ELLEN (2022). «Perpetual Adjustment: The Passion of

Perpetua and Felicity and the Entailments of Authenticity», en Journal

of Early Christian Studies, 30: 313-342.

ORBÁN, ARPAD P. (1976). «Die Frage der ersten Zeugnisse des Christenlateins DOI: https://doi.org/10.2307/1583337

», en Vigiliae Christianae, 30: 214-238.

PARKES, ANGELA MARY (2022). Sermo Apologeticus: The Evolution and

Development of Christian Expression in Latin up to AD 250 and its

later Reception, Thesis PhD. Philosophy, Birmingham, University of

Birmingham.

PAULSEN, THOMAS (2018). «Identitätswahrung durch Abgrenzung oder

warum kaiserzeitliche Griechen kein Latein lernten», en Florian Wilk

(ed.), Identität und Sprache Prozesse jüdischer und christlicher Iden-

titätsbildung im Rahmen der Antike (Biblisch-Theologische Studien

, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht: 63-87.

QUISPEL, GILLES (1943). De Bronnen van Tertullianus’ Adversus Marcionem,

Leiden, Burgersdijk & Niermans Templum Salomonis.

SABATIER, PETRI (1743). Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiquae

seu Vetus Italica et caeterae quaecunque in codicibus Mss. & antiquorum

libris reperiri potuerunt: quae cum Vulgata Latina & et cum textu

graeco comparantur, Remis Apud Reginaldum Florentain.

SCHMID, ULRICH (1995). Marcion und sein Apostolos: Rekonstruktion und DOI: https://doi.org/10.1515/9783110889345

historische Einordnung der marcionitischen Paulusbriefausgabe (Arbeiten

zur Neutestamentlichen Textforschung 25), Berlin, Walter de

Gruyter.

SCHMIDT, JOHANNA (1932). Minucius Felix oder Tertullian? Philologischhistorische

Untersuchung der Prioritätsfrage des Octavius und des

Apologeticum, Borna – Leipzig, Noske.

SCHMITT, RÜDIGER (1983). «Sprachverhältnisse in den östlichen Provinzen DOI: https://doi.org/10.1515/9783110847031-002

», en ANRW II 29.2: 554–586

SCHUBERT, CHRISTOPH (2014). Minucius Felix “Octavius” (Kommentar zu

frühchristlichen Apologeten 12), Freiburg, Herder.

SIMONETTI, MANLIO (1988). «Sulla datazione della traduzione latina della

lettera di Clemente Romano», en Rivista di Filologia e di Istruzione

Classica, 116: 203-211.

SITTL, KARL (1882). Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache

mit besonderer Berücksichtigung des afrikanischen Lateins, Erlangen,

Verlag von Andreas Deichert.

SODEN, HANS VON (1927). «Der lateinische Paulustext bei Marcion und

Tertullian», en Rudolf Bultmann - Hans von Soden (eds.), Festgabe

für Adolf Jülicher zum 70. Geburtstag, 26. Januar 1927, Tübingen,

Mohr Siebeck: 229-281.

STIGLMAYR, JOSEPH (1913). «Zur Priorität des ‚Octavius‘ des Minucius

Felix gegenüber dem ‚Apologeticum‘ Tertullians», en Zeitschrift für

katholische Theologie, 37: 221-243.

TORNAU, CHRISTIAN - PAOLO CECCONI (eds.) (2014). The Shepherd of Hermas DOI: https://doi.org/10.1515/9783110340747

in Latin. Critical Edition of the Oldest Translation Vulgata, Berlin

– Boston, Walter de Gruyter.

TREVIJANO ETCHEVARRÍA, RAMÓN (2001). La Biblia en el cristianismo an-

tiguo. Prenicenos. Gnósticos. Apócrifos (Introducción al estudio de la

Biblia 10), Estella, Verbo Divino.

TRONCA, DONATELLA (2022). «The Latin Translation of the Letter of

Clement to the Corintians in Manuscript Namur, Grand Séminaire

», en Ephemerides Theologicae Lovanienses, 98: 379-389.

VERONESE, MARIA (2008). «De aleatoribus. Per una storia delle interpretazioni

», en AUCTORES NOSTRI. Studi e testi di letteratura cristiana

antica, 6: 197-226.

WHITE, CAROLINNE (2000). Early Christian Latin Poets, London - New

York, Roudedge.

WILHITE, DAVID E. (2007). Tertullian the African. An Anthropological

Reading of Tertullian’s Context and Identities, Berlin - New York, Walter

de Gruyter.

WILHITE, DAVID E. (2017). Ancient African Christianity. An Introduction DOI: https://doi.org/10.4324/9780203075678

to a Unique Context and Tradition, London - New York, Routledge.

WÖLFFLIN, EDUARD (1896). «Die lateinische Übersetzung des Briefes des

Clemens an die Korinther», en Archiv für lateinische Lexikographie

und Grammatik mit Einschluss des älteren Mittellateins, 9: 81-100.

WOHLEB, LEO (1913). Die lateinische Übersetzung der Didache kritisch und

sprachlich untersucht mit einer Wiederherstellung der griechischen

Vorlage und einen Anhang über das Verbum ‚altare‘ und seine Komposita

(Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, Band 7, 1.

Heft), Paderborn, Ferd. Schöningh.

Descargas

Publicado

29-12-2024

Cómo citar

Los primeros escritos cristianos en latín. (2024). Estudio Agustiniano, 59(2-3), 327-361. https://doi.org/10.53111/ea.v59i2-3.1178

Artículos similares

1-10 de 864

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.